Bonjour,
Le système de traduction natif à HikaShop (sans utilisation de Falang) utilise le système d'override de traductions de Joomla.
Dans un fichier de traduction, les traductions se présentent ainsi:
CLEF_DE_TRADUCTION="Texte de la traduction"
Il n'est pas possible d'avoir plusieurs lignes avec la même clé de traduction.
Lorsque vous avez le texte "TOTO ROUGE" dans le nom du produit (colonne product_name du CSV), le système va sauvegarder les traductions du nom avec la clé TOTO_ROUGE. Et si vous avez l'alias du produit avec "toto-rouge" (colonne product_alias dans le CSV), alors la clé de traduction sera aussi TOTO_ROUGE pour les traductions de l'alias. Et c'est là que vous avez un conflit.
D'ailleurs, vous aurez le même souci avec un produit avec le nom "test" et un autre produit avec le nom "Test", car cela ferait aussi la même clé de traduction.
Vous avez deux solutions ici:
- vous faites en sorte que les clés de traduction qui seront générées pour le nom et l'alias soient différentes, en utilisant au moins un caractère alphanumérique différent entre les deux textes.
- vous activez l'option "Clés de traduction non-latines" de la configuration HikaShop. Dans ce cas, les clés qui seront générées seront des hashs (
fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachage
) du texte initial. Ainsi, "TOTO ROUGE" et "toto-rouge" auront une clé de traudction totalement différente qui évitera le souci. Par contre, notez qu'avec cette option, les traductions déjà renseignées dans HikaShop seront perdues. Elles seront toujours dans le fichier de traduction, mais le système ne les verra plus vu qu'il cherchera des traductions avec des clés en mode "hash".