alin wrote: Коллеги, доброго времени! Хочу вывести перевод на новый уровень, повысить его качество. Я знаю, что с вашей стороны могут появиться возражения такого характера как: "Там и так все хорошо". Но нет, там много работы. Поэтому сразу прошу отнестись с пониманием. В течение 10-15 дней, я поработаю с текущим переводом и отправлю pull request. Предлагаю в этом запросе и обсудить все изменения. Все, чего я хочу добиться - у HikaShop должен быть лучший перевод для блага всех пользователей.
Добрый день!
Никто не говорит о том, что "и так хорошо". И я, и Алмика работаем над переводом по мере наших сил.
Я хочу немного объяснить откуда взялось такое качество перевода. Изначально в хикашопе есть кнопка "отправить свой перевод", которой пользовались все кому не лень. В результате получился некий хаос, который я попытался стабилизировать, попросив Николаса не принимать переводы больше ни от кого. Была создана эта тема, чтобы можно было обсудить вносимые изменения в перевод и чтобы никто единолично не диктовал свои "хотелки". Перевод должен быть качественный и для этого мы пытаемся создать единую базу основных терминов.
Перевод для хикашоп имеет некоторые особенности:
1. Николас не является носителем языка и английский для него чужой. Некоторые термины он употребляет неверно (например mass actions по идее должны быть batch process). И это не единственный пример. Но тут уж что имеем, то имеем. Стараемся соблюдать баланс между вольностью перевода и качеством.
2. Французский и английский сильно отличаются по строению фраз. В результате "Фильтровать" так и висит и в некоторых случаях кажется нелепым. Но для изменения нужно просить вводить новые языковые переменные, которые пока никто особо не горит добавлять. Русский - не единственный язык для хикашопа.
Впрочем, всему свое время.
3. Многие вещи вообще лучше не переводить - от этого они не становятся яснее (например типы layout)
По переводу - если надумаете менять то что было раньше переведено - согласовывайте термины здесь.
Мы не против внесения изменений, я уже повторял, что на данный момент перевод пока далек от совершенства, но думаю, что делать надо все совместно.
И да, думаю что обсуждение лучше вести в этой ветке.