у вас - да.
Потому что передать курьеру - это все равно что доставить клиенту (правда бывает, что курьеров грабят в подъезде).
Но есть те, кто отправляет посылки почтой. Для них "отправленный" - еще не значит что, "полученный". Почта - она такая....
Почти всегда для интернет-магазина "отправленный" значит, что заказ завершен, так как свою сторону обязательств магазин выполнил и дальше уже действует доставочная компания (или почта).
Но почему именно вы думаете что "отгруженный" - это обязательно клиенту на складе?
"отгруженный" может быть точно так же курьеру или доставочной компании.... Разве нет?
Я вам приведу немножко больше переводов, так как использую Lingvo:
Здесь проясняется смысл слова "отгруженный".
Но еще я могу сказать просто по своему опыту переводов - shipped означает именно "переданный для доставки". Перевод надо смотреть на самого слова shipped (оно производное), а исходный глагол ship:
Мне кажется, что дальше спор бессмыслен.
Другое дело, что в контексте каждого магазина смысл статуса "отправлен" может меняться и может означать завершенный заказ.
p.s. Вариантов так много не из-за того что русский так могуч, а из-за того что английский - это язык международного общения со всеми вытекающими последствиями.
Еще раз напомню - для создателей хика - английский - это не родной язык! Они - французы!