× Здесь вы можете свободно общаться на русском языке. Просим отнестись с пониманием к тому, что мы не разговариваем на этом языке и не можем осуществлять поддержку на нем.

Выложила свой перевод, давайте вместе улучшать

  • Posts: 382
  • Thank you received: 77
8 years 7 months ago #234149

Добрый день, любители Hikashop!

Вчера заметила у себя на сайте некрасивый перевод. Сегодня изучила подробнее, спешу поделиться с вами.

Есть такая переменная:

CHECKOUT="Checkout"
CHECKOUT="Настройка оформления заказа"

Оказалось ( :) ), что она используется как в админке, так и на сайте.
В админке в Конфигурации - Вкладка и Заголовок группы в ней. На сайте как заголовок (title) на странице оформления заказа.

У себя поменяла на:
CHECKOUT="Оформление заказа"

В админке терпимо, а на сайте гораздо лучше. Если не будет возражений, включу в следующий раз в общий языковый файл.

Удачи всем!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
8 years 7 months ago #236305

"Схема страницы" надо поменять на "шаблон страницы".
Не надо создавать непонятных сущностей.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
8 years 7 months ago #236306

SHOW_DEFAULT="По умолчанию"
SHOW_REVERSED="В обратном порядке"
SHOW_TABULAR="Табулярно"

эти вещи лучше переопределить так:
SHOW_DEFAULT="По умолчанию"
SHOW_REVERSED="show_reversed "
SHOW_TABULAR="show_tabular "

Тогда будет понятно какой шаблон применен.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 382
  • Thank you received: 77
8 years 7 months ago #236309

Учтёмс!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
8 years 7 months ago #236522

вот это надо поправить



Одно другому явно противоречит.
Причем подсказка правильная


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:
Last edit: 8 years 7 months ago by progreccor.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 382
  • Thank you received: 77
8 years 7 months ago #236567

Да, действительно, надо исправить.

Спасибо всем

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 241
  • Thank you received: 14
8 years 4 months ago #245376

Немного тупенький перевод темы писем которые уходят при изменении статусов заказа ORDER_STATUS_NOTIFICATION_SUBJECT

В общем переделал так:

"Статус вашего заказа изменился. Заказ номер %s статус" %s" . %s."


Если ни чего не помогает, прочтите наконец инструкцию.
Опыт растет прямопропорционально количеству выведенного из строя оборудования.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 9
  • Thank you received: 1
8 years 4 months ago #245507

У вас, в этой ветке, были жаркие дебаты по поводу перевода "списка желаемых товаров". Оставлю своё, сугубо личное, мнение.
Ещё до того, как зашёл на этот форум, исправил "добавить в список желаемых товаров" на "отложить товар". Ну и во всех остальных переменных заменил "желаемые" на "отложенные".
Изначально представил себе магазин в офлайне. Клиент просит продавца: "Отложите мне этот товар до завтра". И в интернет-магазине суть такая же. Может у клиента не хватает денег купить этот товар сейчас, но он хочет вернуться за ним позже и что бы снова не искать его в общей массе товаров, он именно откладывает его. Это тоже самое, если взять товар с полки и отложить его на соседнюю полку или вообще под прилавок. Но никак не избрать товар.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
8 years 4 months ago #245537

речь у нас шла об интуитивном понимании той фразы, которая должна была быть переведена.

Давайте посмотрим "отложенные товары".
"отложенная перезагрузка", "отложенный запуск" , "отложенные товары"....

В оффлайне магазине несомненно мы говорим "отложить". Ну там другой контекст. Будет ли это понятно на сайте?

Я лично проверил 10 сайтов из топа и посмотрел как это называется у лидеров рынка.

Перевод хика до сих пор страдает странностями. И все дело в том, что каждый пытается вписать свое понимание только той части, которая его волнует. А целости - пока что нет.

На данный момент мы хотим добиться целостности, чтобы не было как вот тут





Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:
Last edit: 8 years 4 months ago by progreccor.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 9
  • Thank you received: 1
8 years 4 months ago #245550

Отчего же у меня в Хики нет того перевода, который обсуждается здесь и затем передаётся разработчикам? Они ведь внедряют его? Или этот перевод надо самостоятельно ставить? И тот документ, который в первом топике, не скачивается, а открывается во вкладке браузера. Расскажите пожалуйста, как вы устанавливаете исправленный, в этой ветке, перевод.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 382
  • Thank you received: 77
8 years 4 months ago #245566

Процесс такой:
Я вносила наши исправления в языковый файл и выкладывала здесь и в англоязычной ветке, оттуда разработчики брали этот файл и какие-то (не все) языковые переменные использовали в очередном релизе.

Поскольку языковые файлы постоянно постоянно меняются - добавляются новые переменные, то полностью менять его на тот, что в первом посте, видимо, не стоит.

Но, скачать его можно, если нажать правой кнопкой и выбрать "Сохранить объект как" (зависит от браузера).
Установка через Hikashop -> Конфигурация -> Языки -> Изменить (картинка там - листочек с карандашом).
Или можно просто сравнить с текущим и увидеть различия.

Там же обычно появляется информация о том, что ваш языковый файл неактуален. Если вышла его новая версия.

Как только появится время, я постараюсь перевести новые переменные, а также подправлю те, которые здесь обсуждаются.

На самом деле, каждый может отправить свой перевод. Эта возможность есть в Хика.
Просто мы договорились обсуждать это здесь, чтобы не было сюрпризов с переводом после очередного обновления.
Так что, если у вас есть что улучшить, добро пожаловать.

Всем мира и добра

The following user(s) said Thank You: Renat

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
8 years 4 months ago #245572

в том то и беда что "каждый может"... И получается как на картинке.

Надо уже прекращать это дело. Нужно файл выложить на гитхаб и все изменения, которые кто то будет вносить - нужно модерировать и запретить обновлять языковой файл из других источников.

Я уже опять не узнаю перевода. Появляются какие-то совершенно непонятные и странные вещи.

Выложу файл на гитхаб и согласуем с хика чтобы он был единственным источником. Сил больше бороться с этим уже нет


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
8 years 4 months ago #245573

Renat wrote: Расскажите пожалуйста, как вы устанавливаете исправленный, в этой ветке, перевод.

С помощью ctrl-C, Ctrl-V


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
The following user(s) said Thank You: Renat

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 241
  • Thank you received: 14
8 years 4 months ago #245578

Еще до кучи, я заменил ORDER_STATUS_SHIPPED с "Отправлен" на "Доставлен покупателю"
Я так понимаю это статус в теме письма исполненного (завершенного) заказа.


Если ни чего не помогает, прочтите наконец инструкцию.
Опыт растет прямопропорционально количеству выведенного из строя оборудования.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
8 years 4 months ago #245589

mk73 wrote: Еще до кучи, я заменил ORDER_STATUS_SHIPPED с "Отправлен" на "Доставлен покупателю"
Я так понимаю это статус в теме письма исполненного (завершенного) заказа.


shipped однозначно переводится как "отправленный".
Здесь без вариантов.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 241
  • Thank you received: 14
8 years 4 months ago #245590

progreccor wrote:

mk73 wrote: Еще до кучи, я заменил ORDER_STATUS_SHIPPED с "Отправлен" на "Доставлен покупателю"
Я так понимаю это статус в теме письма исполненного (завершенного) заказа.


shipped однозначно переводится как "отправленный".
Здесь без вариантов.

как раз таки варианты есть


Отправленный и отгруженный.
Я так понимаю - отправлен - это с курьером, отгружен - клиенту со склада или офиса.
И вообще я так понимаю проблемы с переводом - потому что вариантов слишком много и Русский язык такой "могучий"
Я не стал париться и что так, что так у меня "доставлен клиенту"


Если ни чего не помогает, прочтите наконец инструкцию.
Опыт растет прямопропорционально количеству выведенного из строя оборудования.
Attachments:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
8 years 4 months ago #245609

у вас - да.
Потому что передать курьеру - это все равно что доставить клиенту (правда бывает, что курьеров грабят в подъезде).
Но есть те, кто отправляет посылки почтой. Для них "отправленный" - еще не значит что, "полученный". Почта - она такая....

Почти всегда для интернет-магазина "отправленный" значит, что заказ завершен, так как свою сторону обязательств магазин выполнил и дальше уже действует доставочная компания (или почта).

Но почему именно вы думаете что "отгруженный" - это обязательно клиенту на складе?
"отгруженный" может быть точно так же курьеру или доставочной компании.... Разве нет?
Я вам приведу немножко больше переводов, так как использую Lingvo:




Здесь проясняется смысл слова "отгруженный".

Но еще я могу сказать просто по своему опыту переводов - shipped означает именно "переданный для доставки". Перевод надо смотреть на самого слова shipped (оно производное), а исходный глагол ship:




Мне кажется, что дальше спор бессмыслен.

Другое дело, что в контексте каждого магазина смысл статуса "отправлен" может меняться и может означать завершенный заказ.

p.s. Вариантов так много не из-за того что русский так могуч, а из-за того что английский - это язык международного общения со всеми вытекающими последствиями.
Еще раз напомню - для создателей хика - английский - это не родной язык! Они - французы!


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!
Attachments:
Last edit: 8 years 4 months ago by progreccor.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 241
  • Thank you received: 14
8 years 3 months ago #246219

Я целиком и полностью согласен про отгруженный. Я имел ввиду что данный статус ставться в теме письма, отправленного клиенту. Если клиент пришел и забрал товар, если курьер отчитался что доставил товар, то статус товара клиенту лучше бы отправить, что получен, или доставлен...
В связи с этим вопрос - статусы реализованы категориями. Может тогда эти варианты можно засунуть в подкатегории...


Если ни чего не помогает, прочтите наконец инструкцию.
Опыт растет прямопропорционально количеству выведенного из строя оборудования.
Last edit: 8 years 3 months ago by mk73.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 2293
  • Thank you received: 315
8 years 3 months ago #246229

Вообще я не вижу в чем проблема. Хика позволяет создать свои статусы. Создавайте и называйте как хотите.


Я не явлюсь официальной службой поддержки!
Я здесь добровольно!

Хочешь получить купон на скидку Hikashop? Спроси меня как!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • Posts: 382
  • Thank you received: 77
7 years 9 months ago #261416

Приветствую всех!

С тех пор, как я последний раз выкладывала здесь перевод прошло очень много времени.
А разработчики HikaShop не спали и добавляли все новые и новые функции в магазин, а с ними и новые переменные.

Я потратила много времени, чтобы перевод не был механическим и бессмысленным. И в первом посте, как обычно, выложила файл.
Скачать можете оттуда.
А вот такие изменения произошли по сравнению с предыдущей версией:

File Attachment:

File Name: file_b3c96e9.txt
File Size:40 KB


Еще новость: я выложила перевод на ГитХаб https://github.com/Almika/hikashop-rus
Желающие могут присоединиться, остальные могут писать здесь.

Всего доброго

Attachments:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Moderators: progreccor
Time to create page: 0.156 seconds
Powered by Kunena Forum