progreccor wrote: Ну если вы все знаете и считаете свои знания лучше всех остальных - ждем ваших правок. По факту будем обсуждать.
Это в вашем стиле - язвить, но я замечу, что таких заявлений я не делал. Я не считаю, что знаю все лучше остальных, но если я вижу то, что поможет улучшить перевод, я это сделаю. При этом, я не собираюсь что-то менять в терминологии и именно поэтому не вижу смысла обсуждать процесс моей работы здесь, иначе я потрачу на нее не 15 дней, а полгода. И вам, и мне будет проще обсуждать уже результат, а не процесс. Я не обещаю идеальную работу, но польза от нее точно будет. Вот вам еще пару выхваченных из беглого анализа примеров, в которых искажен смысл и такое там не в единственном экземпляре:
1. WATERMARK_OPACITY="Прозрачность защитных символов".
2. UPLOAD_SECURE_FOLDER="Папка безопасной загрузки"
progreccor wrote: Про VAT я бы вообще не переводил - это то, что действует в рамках Европы и для России не применимо.
Не вижу какой-либо проблемы тут. Если термин сугубо европейский, это не значит, что его не нужно переводить. Кстати, русскоговорящий житель европейской страны может использовать данный компонент, а "мы не станем это переводить".
Я резюмирую:
1. Я здесь исключительно для того, чтобы внести свой вклад в вывод перевода на новый уровень, улучшить его качество.
2. Мне абсолютно все равно у кого какие знания, я не собираюсь тыкать в кого-то ошибками. Для меня уровень знаний английского языка не является основной характеристикой человека как личности. Но способность к конструктивному диалогу да, это характеристика.
3. Мне известно о вашем соглашении с Николя (французское имя Nicolas в русском языке произносится именно так) и я не претендую на вашу роль вместе с almika - партнеров по переводу. У меня есть свое соглашение с Николя, которое никак не угрожает вашим интересам. Мои правки пойдут вашему партнерству только на пользу.
4. Давайте общаться нормально.