progreccor wrote: кстати насчет "розничная цена" - это категорически неверно!
исходная константа - PRODUCT_MSRP, что переводится как manufacturer's suggested retail price = рекомендованная производителем цена.
В нашем контексте я бы перевел как "цена у конкурентов" или "средняя цена по рынку".
Если точнее - "среднерыночная цена". Думаю так будет правильно.
Сейчас термин "розничная цена" сбивает всех с толку. Они туда цену вбивают и не видят ее. Очень плохо.
На английском PRODUCT_MSRP="Retail price", что, действительно, переводится как "Розничная цена".
Но, это и правда сильно путает.
И, все-таки, "Среднерыночная цена" не будет соответствовать смыслу MSRP (для тех кто, возможно, захочет использовать это поле по прямому назначению). А остальных будет продолжать сбивать с толку.
Как я понимаю, никто, практически, не использует это поле, значит надо такое название, чтобы у обычного пользователя не возникло желания заполнять его.
Конечно, будь у нас для языковых переменных не только метки, но и описание, можно было бы так и назвать "Цена, рекомендованная производителем", а поскольку надо экономить место , давайте ещё варианты обдумаем.
Также, есть связанные переменные:
PRODUCT_MSRP_BEFORE="Common price:"
PRODUCT_MSRP_AFTER="Our price:"
В текущем переводе:
PRODUCT_MSRP_BEFORE="Общая цена:"
PRODUCT_MSRP_AFTER="Наша цена:"
Я так понимаю, можно использовать для маркетингового хода, как это делают в зарубежных магазинах.
Т.е. - производитель рекомендовал по 2 000 руб., а мы продаем по 1 500!
Короче, пока принимаем так, но обсуждается:
PRODUCT_MSRP_BEFORE="Общая цена:"
PRODUCT_MSRP_AFTER="Наша цена:"
PRODUCT_MSRP="Среднерыночная цена"
Удачи!