Я бегло просмотрел перевод almika...
Это конечно хорошо, что вы расставили запятые, но это было не самым трагичным в существующем переводе...
Давайте начнем с буквы "ё". Я смотрю вы тщательно ее проставили, но это было лишним шагом. Очень часто в нашей реальности буква "ё" в некоторых шрифтах просто отсутствует. Вы сразу создали проблемы некоторой части пользователей магазина. Делать этого не стоило.
Я просмотрел не весь перевод. Это только беглое сравнение.
PRODUCT_COMMENT="Комментарии" - здесь все-таки должен стоять комментарий в единственном числе.
SHIPPING_PAYMENT="Отправка и оплата"
Несмотря на казалось бы верный перевод - он искажает смысл. Во всех магазинах пишут "доставка". Вы видели где-то отправка? Я не видел. Так зачем плодить сущности и изобретать новые термины там, где их быть не должно? Оставьте "Доставка и оплата".
EVERY_MINUTES="Каждые минут"
здесь верный перевод "каждую минуту".
Учитывайте что создатели хика не носители языка. Они - французы. Мы делаем двойной перевод. Всегда помните об этом! Некоторые термины на английском звучат очень даже странно. Всегда нужно понимать смысл, который закладывали создатели.
WEEKDAY="Выходной"
С чего бы это weekday стал выходным? Это же рабочий день!
DEFAULT_REGISTRATION_VIEW="Вид регистрации умолчанию"
Я так полагаю здесь просто описка. Должно быть "по умолчанию"
FIELD_PLACEHOLDER="Разделитель"
Это когда placeholder успел стать разделителем? Всегда он был "заполнителем" - той самой надписью, которая показывает что должно быть вбито в поле.
HIKA_VOTE_PSEUDO_REQUIRED="Требуется валидный псевдоним"
HIKA_VOTE_EMAIL_REQUIRED="Требуется корректный адрес электронной почты"
Мне вот интересно - почему в первом случае вы применили слово "валидный", а во втором - "корректный"?
В русском языке нет слова "валидный". Можно же было поставить то же самое слово - "корректный".
далее
VALID_EMAIL="Пожалуйста, введите верный адрес электронной почты"
Что значит верный?
Здесь правильный перевод был бы точно такой же - "корректный", то есть набранный верно, правильно.
DISPLAY_THE_WISHLIST_BUTTON="Кнопка списка желаний"
"Список желаний" - это такой странный термин... По-русски он не звучит совершенно, но переводчики его упорно пихают. В результате получаются такие вот перлы - "кнопка желаний".
"список желаний" - это
"список избранного". Все очень просто. Тогда все термины в этом контексте звучат по-русски и не вызывают никаких ненужных ассоциаций.
CUSTOMERS_DESC_CREATE="Управляйте и контактируйте с Вашими
клиентов"
НУ здесь, я полагаю, просто описка.
TEXT_CENTERED="От центрованный текст"
Это осталось от старого перевода, но раз уж вы озаботились внесением запятых во все фразы, то уж это-то надо было поправить...
FRONT_END="Лицевая часть сайта"
BACK_END="Административная часть сайта"
В джумле есть устоявшиеся термины для обозначения обеих частей сайта.
Надо привести перевод в соответствие с терминами джумлы:
UL_CLASS_NAME="Суффикс класса для элемента UL-списка"
не стоит увлекаться расставлением тире везде в таких случаях. Здесь тире не нужно. Все уже привыкли писать такие вещи без тире.
В остальном - надо грузить ваш перевод в магазин и смотреть несоответствия смыслу.